WARNING AGAINST FRAUD

Somebody, using the name “Jen Lehman” has recently unlawfully pretended to represent “Study in Poland” recruiting students to Polish universities. Beware the person HAS NO RIGHT to use or refer to website www.studyinpoland.pl

Представленные университеты

 

Инициативы городов

Перевод документов для поступления в вузы Польши – особенности процесса

Польша – страна, привлекающая украинцев свой гостеприимностью, готовностью помочь в любой ситуации. Это развитое государство, где всегда много рабочих мест, масса хороших университетов, в которых мечтают учиться дети из Украины. Если ваш ребенок собрался в польское учебное заведение, вам понадобится перевод документов для поступления в вузы Польши.

Без чего не обойтись

Чтобы поступить в университет указанной страны, понадобится собрать целый список документов. Каждый вуз выдвигает свои правила, но есть и стандартные. Самый важный – конечно же, школьный аттестат. Вместо него можно предъявить диплом об образовании, к которому должна идти выписка оценок и выученных предметов. Придется сделать копию второго указанного документа и сделать заверение в высшем учебном заведении Польши оба варианта – украинский и переведенный. Далее выполняется перевод на/с украинского на польский язык https://translation.center/perevod-dlya-postupleniya-v-inostrannye-vuzy и надо заверить документ у нотариуса.

Причем спешить с переводом документа нежелательно. Следует конкретно узнать, требует ли вуз апостилирование или легализацию документа. Если да – это необходимо осуществить еще до перевода, поскольку печати тоже отправляются на перевод.

Переводить надо и другие бумаги:

  1. Мотивационное письмо – очень важно для поступления. Предоставляет возможность выделиться среди прочих кандидатов, раскрыть свои достоинства. Составить такое письмо непросто даже на украинском языке, не говоря уже о польском; следует убедиться в правильности перевода на польский, сохранении информации и общем посыле сообщения.
  2. Анкета – польские вузы составляют форму и отсылают ее будущим студентам. Однако нужно грамотно ее заполнить, а потом и перевести, следуя всем правилам и требованиям, придерживаться заданного объема, излагать достоверные сведения.
  3. Сертификат о знании языка – чтобы пройти обучение, придется доказать, что вы знаете польский и владеете им в достаточной степени, чтобы учиться. Вуз и конкретная специальность могут обязать сдать тест на знание некоторых предметов.

Если вы рассматриваете поступление по особой стипендиальной программе или стремитесь получить грант, понадобится предоставить рекомендательное письмо.

Может быть необходим и какой-нибудь другой документ – стоит внимательно изучить сайт университета, ознакомиться с требованиями к абитуриентам, чьей страной проживания является Украина. Иногда вуз Польши присылает формы и бланки по заявке.

Список документов может содержать и другие бумаги – обязательно просмотрите на сайте вуза требования к иностранным абитуриентам. Есть учреждения, присылающие формы и бланки по заявке.

Важность правильного перевода документов для поступления в вузы Польши

Процесс поступления в польские учебные заведения отличается от привычного украинцам. Чрезвычайно высокие требования предъявляются к иностранцам. Именно поэтому важно произвести хорошее первое впечатление, понравиться комиссии. Если ваши бумаги будут в порядке, можно считать дело наполовину успешным.

Заниматься их переводом должен опытный специалист с высоким уровнем лингвистических знаний, который идеально владеет как украинским, так и иностранным языком. В идеале он должен разбираться в специфике работы с образовательными заведениями разных стран. Переводчик не допустит ошибок и неточностей, что позволит избежать проблем при поступлении в желанное место обучения.

Стоит выбирать для перевода только надежное бюро https://lcm-company.com/translate, где работают специалисты, знающие украинский, английский, польский и другие языки в совершенстве.

Согласно правилам, обязательно должен быть выполнен именно присяжный перевод. Важно не путать с нотариальным – это разное. Их особенности:

  • нотариальный перевод требуется, если надо предоставить официальный или лицензированный перевод;
  • странами ЕС предусмотрено предъявление присяжного перевода;
  • присяжного переводчика в Польше наделяют полномочиями нотариуса, который несет полную ответственность за проделанную работу.

Если документ прошел этап заверения, можно не переживать. Хотя опять же, все нужно узнавать в индивидуальном порядке – нотариального заверения может и удастся избежать.



все статьи