WARNING AGAINST FRAUD

Somebody, using the name “Jen Lehman” has recently unlawfully pretended to represent “Study in Poland” recruiting students to Polish universities. Beware the person HAS NO RIGHT to use or refer to website www.studyinpoland.pl

Представленные университеты

 

Инициативы городов

Последовательный перевод с записью

Существует две разновидности устного перевода: синхронный и последовательный. Наша статья посвящена последнему. Постараемся ответить на вопросы: «кто такой последовательный переводчик»? И какими навыками он должен обладать?

Миссия

Здесь все очевидно. Переводчик является связующим звеном между участниками переговоров. Благодаря его усилиям стороны понимают друг друга. Один из участников произносит речь. Затем он делает паузу, предоставляя возможность перевести сказанное. После чего продолжает выступление. Сложность состоит в том, что переводчику нужно держать в памяти достаточно много информации, чтобы впоследствии ее перевести. Что связано с серьезной умственной нагрузкой. Для упрощения задачи лингвист во время выступления делает пометки, отмечая основные тезисы. Как правило, услуги устных переводчиков стоят намного дороже письменных переводов, больше информации можно узнать по ссылке "цены в бюро переводов".

Типичные трудности

  • Большой объем информации. Чтобы качественно справляться со своими обязанностями, переводчик должен иметь прекрасную кратковременную память, а также обладать умением концентрироваться на своей работе;
  • Профессиональный последовательный переводчик обязан одновременно выполнять несколько задач. Допустим, конспектируя речь докладчика ему нужно при этом внимательно его слушать, чтобы ничего не упустить. Такой навык приобретается с опытом;
  • Каждый человек имеет неповторимую манеру говорить. Что автоматически создает проблемы для переводчика. Поскольку речь может быть неразборчива. Или человек говорит очень быстро. Соответственно, воспринимать информацию непросто;
  • Публичные мероприятия подразумевают огромное скопление людей. В таких условиях очень непросто работать.

Как переводчик решает проблемы?

  • Все конспектирует. Так проще держать в голове информацию, которую требуется перевести, соблюдая верную последовательность;
  • Переводчик должен определиться с формой подачи материала и стилем его изложения;
  • Предварительная подготовка – неотъемлемая составляющая обязанностей переводчика.

Важные навыки для работы

  • Отличное восприятие устной речи;
  • Развитая память, способность быстро переключаться между задачами;
  • Умение фильтровать информацию, отделяя важное от несущественного.

Как происходит подготовка специалистов?

При обучении важно развить звуковую память будущего лингвиста. Для этого практикуют устные диктанты. Задача студентов – воспринять информацию на слух, сделать перевод и озвучить его.



все статьи