WARNING AGAINST FRAUD

Somebody, using the name “Jen Lehman” has recently unlawfully pretended to represent “Study in Poland” recruiting students to Polish universities. Beware the person HAS NO RIGHT to use or refer to website www.studyinpoland.pl

Представленные университеты

 

Инициативы городов

Что такое глоссарий и зачем он нужен переводчикам?

В процессе перевода объемного проекта или когда клиенту требуется сотрудничество на постоянной основе, лингвистам рационально провести составление глоссария, который в будущем поможет систематизировать терминологию и адаптировать лексику нужной языковой пары в рамках тематики документа.Особенно это важно для технического перевода, так как правильная терминология и единообразие в тексте помогут точно и грамотно передавать суть.

Что такое глоссарий?

Лингвисты часто используют глоссарий - набор принятых и стандартизованных терминов на языке оригинала, которые актуальны для конкретной тематики содержания. Этот инструмент помогает определять контекст языка перевода и специфичную лексику и заложить основание для будущего текста. Составление происходит по двум сценариям:

  • Сбор терминологии и ее адаптация лингвистами вручную - этот процесс вносит огромный вклад в мультинациональное развитие вашего бренда.
  • Использование программного обеспечения и эквивалентный перевод по существующей лексике.

В профильных агентствах применяют оба сценария, что позволяет ускорить процесс создания глоссария и внедрить идею в жизнь. Лингвист более оперативно производит обработку текста, что сокращает время и необходимость привлекать редакторов и корректоров для определения соответствия оригинала с переводом. Грамотная передача названий продуктов и ключевых понятий помогут потребителю лучше понимать смысл содержимого в документе.

Почему составление глоссария экономит ваши деньги?

Глоссарий в процессе повторного обращения в бюро переводом сокращает расходы на услуге - единообразие терминов позволяет применять одну и ту же память перевода. За идентичные словосочетания и предложения клиент не платит. Глоссарий составляется по таким этапам:

  • сбор терминов - частично лингвисты используют базу от клиента, но большую часть приходится составлять самостоятельно (названия продуктов, сокращения, тематические слова для описания услуг и прочее);
  • обзор и коррекция глоссария - после сбора клиент вносит правки, отмечая, какую лексику оставить, а что, по его мнению, будет неуместно в контексте;
  • перевод глоссария - обязательно используется контекст для полного и актуального для конкретного материала перевода терминологии узкоспециализированными лингвистами;
  • редактура носителем языка - для этого привлекаются сотрудники бюро или клиент направляет документ для вычитки своему специалисту;
  • внедрение собранной терминологии - доступ к документу открывается ответственным сотрудникам компании клиента для стандартизации информационных материалов (переводчики из штата компании, маркетологи и бренд-менеджеры).

Имея постоянную необходимость в переводе объемных документов, мы рекомендуем заказывать составление глоссария и упростить работу лингвистов, а также сократить расходы на их услугах.



все статьи