Что такое глоссарий и зачем он нужен переводчикам?
В процессе перевода объемного проекта или когда клиенту требуется сотрудничество на постоянной основе, лингвистам рационально провести составление глоссария, который в будущем поможет систематизировать терминологию и адаптировать лексику нужной языковой пары в рамках тематики документа.Особенно это важно для технического перевода, так как правильная терминология и единообразие в тексте помогут точно и грамотно передавать суть.
Что такое глоссарий?
Лингвисты часто используют глоссарий - набор принятых и стандартизованных терминов на языке оригинала, которые актуальны для конкретной тематики содержания. Этот инструмент помогает определять контекст языка перевода и специфичную лексику и заложить основание для будущего текста. Составление происходит по двум сценариям:
- Сбор терминологии и ее адаптация лингвистами вручную - этот процесс вносит огромный вклад в мультинациональное развитие вашего бренда.
- Использование программного обеспечения и эквивалентный перевод по существующей лексике.
В профильных агентствах применяют оба сценария, что позволяет ускорить процесс создания глоссария и внедрить идею в жизнь. Лингвист более оперативно производит обработку текста, что сокращает время и необходимость привлекать редакторов и корректоров для определения соответствия оригинала с переводом. Грамотная передача названий продуктов и ключевых понятий помогут потребителю лучше понимать смысл содержимого в документе.
Почему составление глоссария экономит ваши деньги?
Глоссарий в процессе повторного обращения в бюро переводом сокращает расходы на услуге - единообразие терминов позволяет применять одну и ту же память перевода. За идентичные словосочетания и предложения клиент не платит. Глоссарий составляется по таким этапам:
- сбор терминов - частично лингвисты используют базу от клиента, но большую часть приходится составлять самостоятельно (названия продуктов, сокращения, тематические слова для описания услуг и прочее);
- обзор и коррекция глоссария - после сбора клиент вносит правки, отмечая, какую лексику оставить, а что, по его мнению, будет неуместно в контексте;
- перевод глоссария - обязательно используется контекст для полного и актуального для конкретного материала перевода терминологии узкоспециализированными лингвистами;
- редактура носителем языка - для этого привлекаются сотрудники бюро или клиент направляет документ для вычитки своему специалисту;
- внедрение собранной терминологии - доступ к документу открывается ответственным сотрудникам компании клиента для стандартизации информационных материалов (переводчики из штата компании, маркетологи и бренд-менеджеры).
Имея постоянную необходимость в переводе объемных документов, мы рекомендуем заказывать составление глоссария и упростить работу лингвистов, а также сократить расходы на их услугах.
все статьи